История изучения и публикаций рукописи

Служебник Син.604 является древнейшим и единственным сохранившимся русским Служебником старше XIV в. не новгородского происхождения. Его языковые особенности указывают на галицко-волынское происхождение рукописи[1]. Каким образом книга попала в Патриаршую библиотеку точно не известно. Вкладной патриарха Никона на рукописи нет. В описи книг Патриаршей библиотеки 1675 г. Служебник упоминается под № 412 а в описи 1718 г. Служебник перечислен дважды: первый раз под № 390, как подписаный в л'то 6821 (исправлено из 6751 - года из приписки о кончине Варлаама), и второй раз - под № 580, как писаный в л'то 6755, среди рукописей из Новгородских монастырей в перечне славянских рукописей, которые были взяты в 190 (1682) г. из разных монастырей “на обличение раскольников”. [2], Причину перечисления рукописи дважды А. А. Покровский предполагает в том, что эта рукопись была датирована различно.

Изучение рукописи начато в середине XIX в.

В 1840 году М.П. Погодин[3] публикует среди образцов славяно-русского древлеписания фотолитографический снимок л. 1, литограф Корнiлiй Тромонин, типография Николая Степанова.

“Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки” [4], выполненное А.В.Горским и К.И. Невоструевым по благословению свт. Филарета (Дроздова) в 1849-1867, содержит статью о Варлаамовом Служебнике, включающую постатейное описание памятника и заметки о литургических особенностях последований Служб, там же отмечено, что л. 10об. писан позже, но “древнею рукою”. В черновом автографе “Описания служебников из Синодальной библиотеки”[5],  хранящемся в фонде К. И. Невоструева, А. В. Горский в дополнении к статье обращает внимание на особенность языка на лл.27об-29.

Ф.И. Буслаев в хрестоматии[6] опубликовал молитву gjvzyb uÁb gkjls yjczof4æ л.6об-7. Текст рукописи передан без учета строк оригинала, с разделением на слова. Надстрочные знаки над гласными переданы знаком придыхания. Ниже Ф. И. Буслаев приводит сравнение строк опубликованной молитвы с аналогичной молитвой из Служебника митрополита Киприяна[7], XIV в. (ГИМ, Син. 601).

С именем митрополита Филарета связано появление первого литографированного издания рукописи Служебника Варлаама.

Литографированное издание древнерусского Служебника[8] в описи филаретовского фонда датировано XIX веком, и в самой копии нет указаний на автора и точную дату копирования. Служебник Варлаама Хутынского издан на пергамене 19 х 23 см, переплет кожаный с золотым тиснением. На первом листе наклеен экслибрис библиотеки Митрополита Филарета и проставлены круглые штампы библиотеки МДА и ОР РГБ.

В фонде архимандрита Амфилохия также присутствует литографированное издание Служебника Варлаама Хутынского[9], где на форзаце сделана запись: «Точная копия, сделанная Архимандритом Амфилохием в 1863-м году, отлитографированная на пергамене литографом и гравером Гавриловым в Москве». Литографии Служебника Варлаама Хутынского из фонда святителя Филарета и из фонда архимандрита Амфилохия полностью совпадают по своим параметрам и являются двумя экземплярами одной и той же книги, скопированной архимандритом Амфилохием в 1863 году.

Архимандрит Амфилохий старался при копировании передать почерк писца рукописи. Им применялось правило[10] воспроизведения текста рукописи: лист в лист, столбец в столбец, строка в строку, буква в букву – с целью возможно более точной передачи рукописного памятника, что давало возможность изучать язык  и содержание древних рукописей большему числу исследователей, не тревожа оригиналы.

Содержание, орфография, синтаксис, расположение текста на листе копии и рукописи полностью совпадают[11], разделение на слова не произведено. Переданы заставки и инициалы. Поскольку литографии того времени не передавали цвет, некоторые киноварные надписи в копии выполнены почерком с несколько большей толщиной линий, что позволяет различать «малые инициалы» и надписи в тексте. Копия отражает и особое написание букв: ], n – с высокими мачтами, q вместо b, – обычно встречающиеся на конце строки для экономии места, f – с завитком  вместо мачты и ' – с высокой мачтой и перекладиной с завитками на концах служат для украшения текста.

Таким образом, копирование древнерусских богослужебных рукописей в XIX веке дало возможность исследователям расширить и углубить изучение памятника, не обращаясь к подлинникам.

В следующем издании архимандрит Амфилохий публикует части Литургии Василия Великого и Литургии Иоанна Златоуста лл.3-7об., лл. 14-19[12].

В 1884 году публикуются лекции А. И. Соболевского по истории языка, где уделяется внимание палеографическому описанию и особенностям языка рукописи Служебника Варлаама Хутынского. Ученый относит кодекс к группе древнейших памятников галицко-волынского происхождения, устанавливает, что общие палеографические особенности его сходны с начерками Добрилова Евангелия 1164 г. и Галицкого Евангелия (1266 – 1301 г.).

начертание у – через  u,

начертание ычерез  s,

начертание 5с поперечной чертой несколько ниже, чем древнее начертание в Галицком Евангелии,

начертание . – с поперечной чертой несколько выше, чем в Галицком Евангелии,

начертание p имеет хвост, обращенный вперед к началу строки.

А. И. Соболевский выделяет орфографические особенности Служебника преп. Варлаама Хутынского без различения почерков и частей памятника, в рукописи отражено так называемое новое '.

А.И. Соболевский публикует[13] молитвы: ,Át cnÁ]qb gjxbdf6æb d] cnÁ[] л. 1; uÁb ,Át yfim ;bdsb y,Ác[]  л. 2об.-3; csb  dkÁlrj  uÁb  ,Át 7æxÁt dctlth;bntk.  л.3об-4; c]  cbvb  ,;nÂCdysvb  cbkfvb л.4об-5; gjvzyb uÁb gkjls yjczof4æ л.6об-7. Текст рукописи передан строка в строку, слово в слово, буква в букву, с разделением на слова, без указания переноса слов на другую строку. Надстрочные знаки не передаются. При наборе пропущена одна строка (3,7).

А. И. Алмазовым в исследовании о таинстве исповеди[14] опубликованы три разрешительные молитвы: vkÁndfª yfl] bcgjd'lf.obvÂCm лл. 24об.-25; vknÁdfª hfplh'ibnbª bcgjd'lmybrfª d] 7æcvsb ltym л. 25 и vknõdf ª bc[jl6ob c gjcnfª fõ л. 28об. Текст молитв передан без учета строк оригинала, с разделением на слова, внесением выносных букв в строку, титла не раскрываются, орфография упрощена. Надстрочные знаки не передаются. Также А. И. Алмазов обращался к Служебнику Варлаама Хутынского, когда исследовал молитвы о болящих[15], но публикций из Син. 604 в книге нет.

С. Д. Муретов публикует начало молитвы священника перед службой: dLrj ... ysy' [jnzot ghbcnógbnb л. 10; частично начало Литургию Иоанна Златоуста л.11-11об. в своем исследовании о чинопоследовании литургий[16]. Текст передан без учета строк оригинала, с разделением на слова, внесением выносных букв в строку, титла не раскрываются, орфография упрощена. Надстрочные знаки не передаются.

При исследовании кодексов, содержащих Литургию Василия Великого, к рукописи Служебника Варлаама Хутынского обращался М. И. Орлов[17]

В 90-х годах XX в. А. С. Слуцким был составлен критический текст по всем древнерусским рукописным Служебникам, но к сожалению, книга до сих пор не опубликована.

Издание фрагментов Служебника Варлаама Хутынского предпринятое Ю.И. Рубаном[18] в 1996 году содержит подробное описание формуляров (последований) Литургии Василия Великого и Литургии Иоанна Златоуста с публикацией текстов особо важных и интересных, с точки зрения издателя, молитв: молитвы епиклезиса обеих литургий: ctuj hflb dkÁlrj ghÂCnsb vs uh'iybb...; b 5ot ghbyjcbv] nb ckjd'cyó....; молитвы священника перед совершением Литургии: dLrj uÕb ,Õt yÄIfªysy' [jnzot ghbcnógbnb...; jev]. d] ytgjdby]ys[] hówt vjb...; dkLrj uÕb dctlth;bntk.ªyt [jnzb cvÕhnb uh'imybrjv]...; чин проскомидии Литургии Иоанна Златоуста, включая молитву ,Át ,Át yfim b;t y,ÂCysb [k',]; молитвы над исповедующимся uÁb ,Át yfim gtnhjdb b ,kólybwb ckmpfvb...; uÁb cgÁc'yb4æ yfitujªvknÂCdsb b otlhsb...; vkhÂClsb ,kÁusb xkdÁrjk.,mxt cdjb[] hflb otlhjn]...; молитвы над больным 8xÁt cnÁsb dhfx. liÁfv] b n'kjv]...; ,kÁusb b xkdÁrjk.,mxt ª vkhÂClt ghtvkÂCndt uÁb ª î dczrjuj ytlóuf b ,jk'pyb...; ,Át bv'4æb dkfcnm î uh'[] 7æxbofnb...; vjkxfyb5vm cdjbvm ghbudf;lftv] yf hfcgjy' [Át ,Át yfim...; чин омовения св. престола;  разрешительные молитвы ,t dctvjusb d'xysb bcgjd'lfd]ifuj c6...; uõb dctlth;bntk. dctvjusbæ ª b vkÄChlsb ,õt...; dkÄLrj uõb bæcõt [õt ,õt yfim ª tlby] bv'6æbæ dkfcnm ª îgóofnb uh'[s. Приводятся надписания и инципиты (начальные слова) всех иерейских молитв; приводятся полностью тексты важнейших действий и церемоний; хорошо известные дьяконские ектеньи опускаются.

Параллельные заголовки и краткие схолии на латинском языке (применявшиеся ученым доминиканцем Жаком Гоаром в первом научном издании греческого Евхология, 1647 г.), которые сопровождают текст, позволяют получить исчерпывающее представление о содержании кодекса. К текстам рукописи приведены греческие архетипы и славянорусские параллели по важнейшим изданиям и рукописям.

В изданных фрагментах из 455 строк памятника, содержащих формуляр Литургии Василия Великого, опубликовано лишь 95 строк; из 432 строк, содержащих формуляр Литургии Иоанна Златоуста, опубликовано 173 строки; из 219 строк, содержащих формуляр Литургии Преждеосвященных Даров, опубликовано 7 строк, причем раскрытие слов под титлом сделало текст комментария совершенно неузнаваемым и непригодным для исследования языка писца.

И даже в своих фрагментах публикация не отражает текста памятника, а в чем-то даже и вводит в заблуждение исследователя, ведь текст дошедшего до нас древнейшего (нач. XIII в.) русского Служебника Варлаама Хутынского претерпел редактирование издателя:  упрощена орфография: ó, Ö, ö передаются как e; z, 6 - как ; 5, t - как t; добавлена буква й; частично сохранены буквы ', ï, 7, ], m; титла раскрыты, сокращенные буквы внутри слов додуманы издателем (часто под влиянием современного русского языка) и внесены в строку наряду с надстрочными и выносными буквами; применены знаки (, ; - ! ?) и заглавные буквы согласно правилам пунктуации современного русского языка. 

При наборе (отрывков из формуляров Литургии Василия Великого и Литургии Иоанна Златоуста) произошли утраты  m (6), ] (30); замена ' на t (16); дописаны лишние буквы, не считая вставленных при раскрытии титл (11); другие ошибочные написания (11). Помимо искажения слов молитв, такие потери делают невозможным изучение орфографии памятника, наблюдение за фонетикой писца, отраженной именно в применении редуцированных букв и употреблении '.

Отсутствие полных текстов молитв и ектений, повторяющихся в формулярах служб не позволяет провести сравнительные лексический, орфографический и синтаксический анализы внутри текста памятника.

Каждая молитва в рукописном памятнике такого возраста содержит разночтения с аналогичными молитвами в родственных рукописях -  разночтения лексические, орфографические, синтаксические, исследование которых может приоткрыть нам понимание древнерусскими переводчиками и писцами литургических реалий и отражение их в слове.

Таким образом, полная, а не фрагментарная публикация древнейшего русского Служебника востребована сегодня исследователями, проявляющими интерес к рукописи Син 604, как литургистами, так и филологами.

 



[1] Соболевский А. И. Очерки по истории русского языка. Университетские известия, Киев, 1883, № 11. С. 29 – 32.

[2] Покровский А. А. Древнее псково-новгородское письменное наследие: Обозрение пергаменных рукописей Типографской и Патриаршей библиотек в связи с вопросом о времени образования этих книгохранилищ М., 1916. С. 122 – 123, 127, 260

[3] Погодин М.П. Образцы славяно-русского древлеписания. М.,1840, тетр. 1. Табл. 11.

[4] Горский А. В. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки / А.В.Горский, К.И. Невоструев. - М., 1855-1869, 1917. Отд. III, ч.1, № 343. - С. 5-11.

[5] Ф 193, картон 12, №6.

[6] Буслаев Ф. И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков. М., 1861. С.95 – 98.

[7] Сводный каталог славяно-русских… С.187.

[8] Выражаю глубокую признательность диакону Михаилу Желтову, который привлек наше внимание к драгоценному памятнику и предоставил информацию о существовании и месте хранения копии.

[9] Фонд 7, № 99.

[10] Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. М., «Скрипторий», 1997. С.44.

[11] Копия выполнена исключительно точно, при сопоставлении текстов копии и рукописи выявлены расхождения: отсутствие трех “еров”,  мена двух “ятей” на “есть, единожды изменен перенос слова, исправлены описки писца (свово- слово, ва-слава).

[12] Амфилохий, архим. Палеографическое описание греческих рукописей XI-XVII веков определенных лет. М.,1880.Т.3. С.45-50, 98-102.

[13] Соболевский А. И. Очерки по истории русского языка. Университетские известия, Киев, 1884, № 12. С. 52 – 57.

[14] Алмазов А. И. Тайная исповедь в Православной восточной Церкви: Опыт внешней истории (Исследование преимущественно по рукописям). Одесса, 1894. Т. 2: Специальные уставы, отдельные молитвословия и церковно-гражданские постановления, относящиеся к исповеди. С. 177-206. Там же: Т. 3: Приложения. М., 1995 [репринт]. С. 50-52.

[15] Алмазов А. И. Врачевальные молитвы: К материалам и исследованиям по истории русского рукописного Требника. Одесса, 1900. [Отдельный оттиск из журнала «Летопись Историко-филологического общества при Императорском Новороссийском университете» за 1900 год. (Т. 8; Византийско-славянское отделение. Т. 5)]. С. 50-54.

[16] Муретов С.Д. К материалам для истории чинопоследования литургии. Сергиев Посад, 1895. С 60-61.

[17] Орлов М. И. Литургия св. Василия Великого. СПб., 1909. С. XXXXXXI.

[18] Рубан Ю. И. Служебник Варлаама Хутынского // Ученые записки РПУ. М., 1996. Вып. 2. С. 90-129.