История
изучения и публикаций рукописи
Служебник Син.604 является древнейшим и единственным сохранившимся русским
Служебником старше XIV в. не новгородского происхождения. Его
языковые особенности указывают на галицко-волынское происхождение рукописи[1]. Каким образом книга попала в Патриаршую библиотеку точно не известно. Вкладной патриарха Никона на рукописи нет. В описи книг
Патриаршей библиотеки 1675 г. Служебник упоминается под № 412
а в описи 1718 г. Служебник перечислен дважды: первый раз под № 390, как подписаный в л'то 6821 (исправлено из 6751 -
года из приписки о кончине Варлаама), и второй раз -
под № 580, как писаный в л'то 6755, среди рукописей из Новгородских
монастырей в перечне славянских рукописей, которые были взяты в 190 (1682) г.
из разных монастырей “на обличение раскольников”. [2],
Причину перечисления рукописи дважды А. А. Покровский предполагает в том, что
эта рукопись была датирована различно.
Изучение
рукописи начато в середине XIX в.
В 1840 году
М.П. Погодин[3] публикует
среди образцов славяно-русского древлеписания
фотолитографический снимок л. 1, литограф Корнiлiй Тромонин, типография Николая Степанова.
“Описание
славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки” [4],
выполненное А.В.Горским и К.И. Невоструевым по благословению свт. Филарета (Дроздова) в 1849-1867, содержит статью о Варлаамовом Служебнике, включающую постатейное описание
памятника и заметки о литургических особенностях последований
Служб, там же отмечено, что л. 10об. писан позже, но
“древнею рукою”. В черновом автографе “Описания служебников из Синодальной
библиотеки”[5], хранящемся в фонде К. И. Невоструева, А. В.
Горский в дополнении к статье обращает внимание на особенность языка на
лл.27об-29.
Ф.И.
Буслаев в хрестоматии[6] опубликовал молитву
gjvzyb uÁb gkjls yjczof4æ л.6об-7.
Текст рукописи передан без учета строк оригинала, с разделением на слова.
Надстрочные знаки над гласными переданы знаком придыхания. Ниже Ф. И. Буслаев
приводит сравнение строк опубликованной молитвы с аналогичной молитвой из
Служебника митрополита Киприяна[7], XIV
в. (ГИМ, Син. 601).
С именем
митрополита Филарета связано появление первого литографированного издания
рукописи Служебника Варлаама.
Литографированное
издание древнерусского Служебника[8] в описи
филаретовского фонда датировано XIX веком, и в
самой копии нет указаний на автора и точную дату копирования. Служебник Варлаама Хутынского издан на
пергамене 19 х 23 см, переплет кожаный с золотым
тиснением. На первом листе наклеен экслибрис библиотеки Митрополита Филарета и
проставлены круглые штампы библиотеки МДА и ОР РГБ.
В фонде
архимандрита Амфилохия также присутствует
литографированное издание Служебника Варлаама Хутынского[9],
где на форзаце сделана запись: «Точная копия, сделанная Архимандритом Амфилохием в 1863-м году, отлитографированная на пергамене
литографом и гравером Гавриловым в Москве». Литографии Служебника Варлаама Хутынского из фонда
святителя Филарета и из фонда архимандрита Амфилохия
полностью совпадают по своим параметрам и являются двумя экземплярами одной и
той же книги, скопированной архимандритом Амфилохием
в 1863 году.
Архимандрит
Амфилохий старался при копировании передать почерк
писца рукописи. Им применялось правило[10]
воспроизведения текста рукописи: лист в лист, столбец в столбец, строка в
строку, буква в букву – с целью возможно более точной передачи рукописного
памятника, что давало возможность изучать язык
и содержание древних рукописей большему числу
исследователей, не тревожа оригиналы.
Содержание,
орфография, синтаксис, расположение текста на листе копии и рукописи полностью
совпадают[11],
разделение на слова не произведено. Переданы заставки и инициалы. Поскольку
литографии того времени не передавали цвет, некоторые киноварные надписи в
копии выполнены почерком с несколько большей толщиной линий, что позволяет
различать «малые инициалы» и надписи в тексте. Копия отражает и особое
написание букв: ], n – с высокими мачтами, q – вместо
b, – обычно встречающиеся на конце строки для экономии места, f – с завитком вместо мачты и ' – с высокой мачтой и перекладиной
с завитками на концах служат для украшения текста.
Таким
образом, копирование древнерусских богослужебных рукописей в XIX веке дало возможность исследователям расширить и
углубить изучение памятника, не обращаясь к подлинникам.
В следующем
издании архимандрит Амфилохий публикует части
Литургии Василия Великого и Литургии Иоанна Златоуста
лл.3-7об., лл. 14-19[12].
В 1884 году
публикуются лекции А. И. Соболевского по истории языка, где уделяется внимание
палеографическому описанию и особенностям языка
рукописи Служебника Варлаама Хутынского.
Ученый относит кодекс к группе древнейших памятников
галицко-волынского происхождения, устанавливает, что общие палеографические
особенности его сходны с начерками Добрилова Евангелия 1164 г. и Галицкого Евангелия (1266 –
1301 г.).
начертание у – через u,
начертание ы – через s,
начертание 5
– с поперечной чертой несколько ниже, чем древнее начертание в Галицком
Евангелии,
начертание . – с
поперечной чертой несколько выше, чем в Галицком Евангелии,
начертание p имеет хвост, обращенный
вперед к началу строки.
А. И.
Соболевский выделяет орфографические особенности Служебника преп. Варлаама Хутынского без
различения почерков и частей памятника, в рукописи отражено так называемое
новое '.
А.И.
Соболевский публикует[13]
молитвы: ,Át cnÁ]qb
gjxbdf6æb d] cnÁ[] л. 1; uÁb ,Át yfim ;bdsb y,Ác[] л. 2об.-3; csb dkÁlrj uÁb ,Át 7æxÁt dctlth;bntk. л.3об-4; c] cbvb ,;nÂCdysvb
cbkfvb л.4об-5; gjvzyb uÁb gkjls yjczof4æ л.6об-7. Текст рукописи передан строка в строку, слово в
слово, буква в букву, с разделением на слова, без указания переноса слов на
другую строку. Надстрочные знаки не передаются. При наборе пропущена одна
строка (3,7).
А. И. Алмазовым в исследовании о таинстве исповеди[14]
опубликованы три разрешительные молитвы: vkÁndfª yfl]
bcgjd'lf.obvÂCm лл. 24об.-25; vknÁdfª hfplh'ibnbª bcgjd'lmybrfª d] 7æcvsb ltym л. 25 и vknõdf ª bc[jl6ob bæc gjcnfª fõ л. 28об. Текст молитв передан без учета строк
оригинала, с разделением на слова, внесением выносных букв в
строку, титла не раскрываются, орфография упрощена. Надстрочные знаки не
передаются. Также А. И. Алмазов обращался к Служебнику Варлаама
Хутынского, когда исследовал молитвы о болящих[15],
но публикций из Син. 604 в
книге нет.
С. Д. Муретов
публикует начало молитвы священника перед службой: dkÕLrj ... ysy' [jnzot
ghbcnógbnb л. 10; частично начало Литургию Иоанна Златоуста л.11-11об.
в своем исследовании о чинопоследовании литургий[16]. Текст передан без учета строк оригинала, с разделением на слова,
внесением выносных букв в строку, титла не раскрываются, орфография упрощена.
Надстрочные знаки не передаются.
При
исследовании кодексов, содержащих Литургию Василия Великого, к рукописи
Служебника Варлаама Хутынского
обращался М. И. Орлов[17]
В 90-х
годах XX в. А. С. Слуцким был составлен
критический текст по всем древнерусским рукописным Служебникам, но к сожалению, книга до сих пор не опубликована.
Издание фрагментов Служебника Варлаама Хутынского предпринятое Ю.И. Рубаном[18]
в 1996 году содержит подробное описание формуляров (последований)
Литургии Василия Великого и Литургии Иоанна Златоуста с публикацией текстов
особо важных и интересных, с точки зрения издателя, молитв: молитвы епиклезиса обеих литургий: ctuj hflb dkÁlrj ghÂCnsb vs uh'iybb...; b 5ot ghbyjcbv] nb ckjd'cyó....; молитвы священника перед
совершением Литургии: dkÕLrj uÕb ,Õt yÄIfªysy' [jnzot ghbcnógbnb...; jev]. d] ytgjdby]ys[] hówt vjb...; dkLrj uÕb dctlth;bntk.ªyt [jnzb cvÕhnb uh'imybrjv]...; чин проскомидии Литургии Иоанна Златоуста, включая молитву ,Át ,Át yfim b;t y,ÂCysb [k',]; молитвы над исповедующимся uÁb ,Át yfim
gtnhjdb b ,kólybwb ckmpfvb...; uÁb cgÁc'yb4æ yfitujªvknÂCdsb b otlhsb...; vkhÂClsb ,kÁusb xkdÁrjk.,mxt cdjb[]
hflb otlhjn]...; молитвы над больным 8xÁt cnÁsb dhfx. liÁfv] b n'kjv]...; ,kÁusb b xkdÁrjk.,mxt ª vkhÂClt ghtvkÂCndt uÁb ª î dczrjuj ytlóuf b ,jk'pyb...; ,Át bv'4æb dkfcnm î uh'[] 7æxbofnb...; vjkxfyb5vm cdjbvm ghbudf;lftv] yf hfcgjy' [Át ,Át yfim...;
чин омовения св. престола;
разрешительные молитвы ,t dctvjusb d'xysb
bcgjd'lfd]ifuj c6...; uõb dctlth;bntk. dctvjusbæ ª b vkÄChlsb ,õt...; dkÄLrj uõb bæcõt [õt ,õt yfim ª tlby]
bv'6æbæ dkfcnm ª îgóofnb uh'[s. Приводятся надписания и инципиты (начальные
слова) всех иерейских молитв; приводятся полностью тексты важнейших действий и
церемоний; хорошо известные дьяконские ектеньи опускаются.
Параллельные
заголовки и краткие схолии на латинском языке (применявшиеся ученым
доминиканцем Жаком Гоаром в первом научном издании
греческого Евхология, 1647 г.), которые сопровождают
текст, позволяют получить исчерпывающее представление о содержании кодекса. К
текстам рукописи приведены греческие архетипы и славянорусские
параллели по важнейшим изданиям и рукописям.
В изданных фрагментах из 455 строк памятника, содержащих формуляр Литургии
Василия Великого, опубликовано лишь 95 строк; из 432 строк, содержащих формуляр
Литургии Иоанна Златоуста, опубликовано 173 строки; из 219 строк, содержащих
формуляр Литургии Преждеосвященных Даров, опубликовано 7 строк, причем
раскрытие слов под титлом сделало текст комментария совершенно неузнаваемым и
непригодным для исследования языка писца.
И даже в своих фрагментах публикация не отражает текста памятника, а в чем-то
даже и вводит в заблуждение исследователя, ведь текст дошедшего до нас
древнейшего (нач. XIII в.) русского Служебника Варлаама Хутынского претерпел
редактирование издателя: упрощена
орфография: ó, Ö, ö передаются как e; z, 6 - как ; 5, t - как t; добавлена буква й; частично сохранены буквы ', ï, 7, ], m; титла
раскрыты, сокращенные буквы внутри слов додуманы издателем (часто под влиянием
современного русского языка) и внесены в строку наряду с надстрочными и
выносными буквами; применены знаки (, ; - ! ?) и заглавные буквы согласно
правилам пунктуации современного русского языка.
При наборе
(отрывков из формуляров Литургии Василия Великого и Литургии
Иоанна Златоуста) произошли утраты
m (6), ] (30); замена ' на t (16); дописаны лишние буквы, не
считая вставленных при раскрытии титл (11); другие ошибочные написания (11).
Помимо искажения слов молитв, такие потери делают невозможным изучение
орфографии памятника, наблюдение за фонетикой писца, отраженной именно в
применении редуцированных букв и употреблении '.
Отсутствие
полных текстов молитв и ектений, повторяющихся в формулярах
служб не позволяет провести сравнительные лексический, орфографический и
синтаксический анализы внутри текста памятника.
Каждая молитва
в рукописном памятнике такого возраста содержит разночтения с аналогичными
молитвами в родственных рукописях -
разночтения лексические, орфографические, синтаксические, исследование
которых может приоткрыть нам понимание древнерусскими переводчиками и писцами
литургических реалий и отражение их в слове.
Таким образом,
полная, а не фрагментарная публикация древнейшего русского Служебника
востребована сегодня исследователями, проявляющими интерес к рукописи Син 604, как литургистами, так и
филологами.
[1] Соболевский А. И. Очерки по истории русского языка. Университетские известия, Киев, 1883, № 11. С. 29 – 32.
[2] Покровский А. А. Древнее псково-новгородское письменное наследие: Обозрение пергаменных рукописей Типографской и Патриаршей библиотек в связи с вопросом о времени образования этих книгохранилищ М., 1916. С. 122 – 123, 127, 260
[3] Погодин М.П. Образцы славяно-русского древлеписания. М.,1840, тетр. 1. Табл. 11.
[4] Горский А. В. Описание славянских рукописей
Московской Синодальной библиотеки / А.В.Горский, К.И. Невоструев. - М.,
1855-1869, 1917. Отд. III, ч.1, № 343. - С. 5-11.
[5] Ф 193, картон 12, №6.
[6] Буслаев Ф. И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков. М., 1861. С.95 – 98.
[7] Сводный каталог славяно-русских… С.187.
[8] Выражаю глубокую признательность диакону Михаилу Желтову, который привлек наше внимание к драгоценному
памятнику и предоставил информацию о существовании и месте хранения копии.
[9] Фонд 7, № 99.
[10] Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования.
Древнерусский текст. Словоуказатели. М., «Скрипторий», 1997. С.44.
[11] Копия выполнена исключительно точно, при сопоставлении текстов копии и
рукописи выявлены расхождения: отсутствие трех “еров”, мена двух “ятей” на “есть, единожды изменен
перенос слова, исправлены описки писца (свово- слово, ва-слава).
[12] Амфилохий, архим. Палеографическое описание греческих рукописей XI-XVII веков определенных лет. М.,1880.Т.3. С.45-50,
98-102.
[13] Соболевский А. И. Очерки по истории русского языка. Университетские известия, Киев, 1884, № 12. С. 52 – 57.
[14] Алмазов А. И. Тайная исповедь в Православной
восточной Церкви: Опыт внешней истории (Исследование преимущественно по
рукописям). Одесса, 1894. Т. 2: Специальные уставы, отдельные молитвословия и
церковно-гражданские постановления, относящиеся к исповеди. С. 177-206. Там же:
Т. 3: Приложения. М., 1995 [репринт]. С. 50-52.
[15] Алмазов А. И. Врачевальные
молитвы: К материалам и исследованиям по истории русского рукописного Требника.
Одесса, 1900. [Отдельный оттиск из журнала «Летопись
Историко-филологического общества при Императорском Новороссийском
университете» за 1900 год. (Т. 8;
Византийско-славянское отделение. Т. 5)]. С.
50-54.
[16] Муретов С.Д. К материалам для истории чинопоследования литургии. Сергиев Посад, 1895. С 60-61.
[17] Орлов М. И. Литургия св. Василия Великого. СПб., 1909. С. XXX – XXXI.
[18] Рубан Ю. И. Служебник Варлаама Хутынского // Ученые
записки РПУ. М., 1996. Вып. 2. С. 90-129.