Рукопись Служебника Варлаама по
результатам исследования палеографии и орфографии относится к рубежу XII-XIII вв. При написании памятника было
использовано, по меньшей мере, три протографа для текстов Литургий и четыре -
для текстов молитв. Проблема источников для протографов данного памятника и других памятников конца XII в. - важнейший вопрос, еще не
получивший в научной литературе должного теоретического осмысления. Для древнерусских рукописных книг XI в., созданных на основе старославянских протографов и прото-протографов, в работе Т.Л. Мироновой разработаны критерии,
позволяющие определить графико-орфографическую систему протографа (прото-протографа), лежащего в основе рукописи[1] С.
Древнерусские рукописные книги кон. XII - XIV вв. уже полностью
лишены особенностей графико-орфографических систем старославянских протопротографов: утрачены носовые гласные, широко
распространено употребление йотированных гласных, используются оба знака
редуцированных гласных. Лишь отдельные исключительные написания букв
редуцированных могут свидетельствовать о протопротографе
старославянского происхождения, но определить точнее не представляется
возможным.
При составлении Служебника Варлаама использовались византийские каноны расположения
текстов Литургий; высококачественный “греческий” пергамен; миниатюры, заставки
и выходной инициал, выполненные в византийских традициях; богатое украшение
рукописи золотом, не свойственное древнерусским рукописям, использование
основной (восьмилистовой) тетради и дополнительной
(добавлявшейся для размещения оставшегося текста). Все эти особенности рукописи
указывают на участие в изготовлении архиерейского Служебника греческих
мастеров, выполнивших миниатюры и использовавших византийские традиции и
материалы. Золото используется для заставки и выделения
инициалов и богослужебных указаний лишь в почерке первого писца в тексте
Литургии Василия Великого, причем ближе к концу текста заметны “следы экономии”
этой дорогостоящей краски: появляется для выделении киноварь (то инициал, то
комментарий пишется киноварью). Это можно объяснить тем, что золотая
краска закончилась, а новые поставки были уже невозможны. Экономический фактор
(о закончившемся финансировании) не подтверждается дальнейшим свободным
расположением текста: без сокращений и сжатий (наоборот, тексты ектений второй
писец начинает располагать в один столбец, в отличие от начала рукописи, где
ектеньи пишутся в два столбца).
С другой
стороны, тексты Служебника свидетельствуют о древнерусской традиции
расположения текстов в протографах Литургий (неоднократные отсылки к тексту ЛИЗ
из текста ЛВВ). Графико-орфографические системы диагностируют древнерусское
(точнее юго-западное) происхождение. Возможно, греческие
мастера обладали ограниченным запасом материалов для изготовления Служебника,
что можно объяснить их эмиграцией после захвата Константинополя крестоносцами в
начале XIII в. на
юго-западную Русь, где существовала рукописная школа, которой принадлежали
первый и второй писцы, переписавшие основную часть Служебника, не включающую
молитвы священника о себе перед Службой (“Владыко
Господи Вседержителю, не хотяй смерти гр'шникомъ”, “Владыко Господи Боже нашъ, нын' хотяще приступити”, “Молю Тя, Господи,
отыми от мене безакония моя” - л.10, 19об) обычных
для русских Служебников древнейшего периода (старше XV в.).
Историческая
литургика указывает на близость греческого протографа
текста ЛВВ с греческими Евхологиями
периферийного (палестинского и южноитальянского)
происхождения и соответствия в целом формуляра ЛИЗ греческому формуляру 1-й послеиконоборческой константинопольской редакции (в
основном использовавшемуся на Руси до XIV в.)
Анализ
вариантности лексики как внутри текстов памятника Син.
604, так и при сравнении лексики Служебника Варлаама
с лексикой из словарей старославянских памятников подтверждает выводы Е.М. Верещагина
о том, что основная часть лексических вариантов
прослеживается уже в текстах старославянских Евангелий и объясняется
переводческим мастерством Кирилла и Мефодия и их
учеников[2]. Но Служебник
Варлаама зафиксировал периферийную лексику, зачастую
встречающуюся в единичном употреблении в Супрасльской
рукописи и Синайском
Евхологии-Служебнике. В таблице 39 приведено
сопоставление строк Варлаамова Служебника и Синайского Евхология,
обнаруживающее родство лексики и орфографии текстов молитв.
Таблица 39
Служебник Варлаама |
Синайский Евхологий |
vjkxfyb5vm cdjbvm ghbudf;lftv] yf hfcgjy' [Át ,Át yfim (26об26) |
vk]xfybtvm cdjbvm ghbudf;lftv]
yf hfcgjy' (43а 12) |
uyóc] î liÕf vj5æ4æª b crdmhyó î gk]nb vj5æb (10,19) |
uytcm jn] ló(i)z vjt1 ª b
crdh]y/ jn] gk]nb vjt1 (78а 14) |
hfplh'ibib
8æn] uh'[] ª hf,f
ndj5uj ctuj ª bvÄHz ª bæ 8æ,tomybrf
cndjhbib ª gh'xÄCns[] ndjbæ[]
nfbæy] ª bæ jærhbkb b î dc'[] ghóujk] ytghb6pyby] lf ndj5. gjvjom. ªc][hfybd]
bcgjd'lfyb6 xnÄCj (28об-29) |
lf hfplh'ibib jn] uh'[] hf,f
ndjtuj ctujª qæ j,tomybrf c]ndjhb b
ª gh'xbcns[] ndjb[]
nfby] 7rhbkb b î
dc'[] ghbkju] ytghb'pyby] lf ndj5× gjvjob× ª c][hfybd] bcgjd'lfybt xbcnj (80а |
В молитве над исповедующимся л.
24об триада мыслей, слов и деяний
выражена фразой ckjdjvm ª
kb l'kjvm ª kb gjvsik'yb5vm. По наблюдению В. Конзала в Евхологии отражен тот же порядок, тогда как по византийской традиции следует: дело – слово - помышление[3].
Итак,
анализ графико-орфографической системы текстов Служебника на основании мены и гиперкоррекции употребления букв редуцированных гласных
подтверждает старославянское происхождение протопротографов
рукописи. Исследование лексики подтверждает данные исторической литургики о родственности текстов ЛВВ и Синайского
Евхология, также близость словоупотребления роднит с
данным старославянским памятником молитвы лл. 10,
19об, 24об, 26об, 28об-29.
[1]Миронова Т.Л. Хронология старославянских и древнерусских рукописных книг X-XI вв. - М., 2001. С.171-177.
[2] Верещагин Е.М. Из истории возникновения
первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. – М.: МГУ, 1971. С. 25.
[3]Конзал В. Старославянская молитва против
дьявола. - М., 2002. С. 29.